Stapels papier vol spannende verhalen

Als mensen horen dat het maken van boeken echt nog op papier gebeurt, krijg ik vaak verbaasde reacties. ‘Dat is toch niet modern?’ of: ‘Maar jullie maken toch ook e-books? En dan toch nog op papier werken?!’ Ja, we maken ook e-books en ja, van alle nieuwe titels krijg ik papieren drukproeven. Inderdaad, het klinkt niet heel modern, maar het werkt goed…

Van buitenlands manuscript naar vertaling

Als bureauredacteur zorg ik ervoor dat buitenlandse boeken, die zijn aangekocht door de uitgever of een van de acquirerend redacteuren, vertaald worden. Het vertaalwerk wordt uitbesteed aan freelancers en zodra er een vertaling klaar is, vind ik die in mijn mailbox. Ik ben dus de allereerste die de Nederlandse vertaling van nog te verschijnen boeken in handen heeft!

Ik controleer of de vertaling compleet is en stuur het bestand vervolgens naar iemand die de tekst gaat redigeren. In deze fase wordt gekeken of de inhoud van de vertaling klopt met het originele boek. Daarnaast kunnen er zinnen omgegooid worden, zodat ze net wat beter leesbaar zijn.

De geredigeerde tekst komt weer mij bij terug en ik kijk of de aangebrachte veranderingen nodig zijn en of er wellicht nog iets over het hoofd is gezien tijdens het redigeren. Daarna stuur ik het bestand naar de productieafdeling. Deze afdeling zorgt ervoor dat het bestand naar een externe zetterij gestuurd wordt, zodat er een drukproef gemaakt wordt. Een drukproef is een opgemaakte proef waarin de tekst gezet is, hoofdstukken netjes op een nieuwe pagina beginnen en waardoor de vertaling er opeens als bladzijden in een boek uit komt te zien.

En daar hebben we de stapels papier

correcties in een drukproefZodra er een opgemaakte proef is ontvang ik via de productieafdeling twee prints van de proef. Deze papieren proeven stuur ik naar twee (freelance) correctoren. Zij lezen de proef zorgvuldig door en brengen correcties aan in de tekst. Op deze manier worden de laatste grammaticale en spelfouten uit de tekst gevist.

Waarom de papieren proef naar twee correctoren gaat en niet gewoon naar één persoon? Het klinkt misschien vreemd, maar iedereen leest weleens over foutjes heen. Ook als je denkt dat je écht alle fouten uit een tekst hebt gehaald, zul je zien dat er waarschijnlijk nog ergens een foutje is achtergebleven. Door een drukproef naar twee correctoren uit te sturen, is er een zo groot mogelijke kans dat er geen fouten meer in onze boeken staan.

De door de correctoren aangebrachte correcties voeg ik samen in één drukproef. Deze drukproef gaat weer via de productieafdeling naar de zetterij en zij voeren de correcties door in het bestand. Daarna ontvang ik een nieuwe uitdraai van het bestand, zodat ik kan controleren of de correcties goed zijn verwerkt. Zitten er geen foutjes meer in de drukproef? Dan kan het bestand door de productieafdeling naar de drukker gestuurd worden en wordt het echte boek gemaakt!

Wat ligt er nu op mijn bureau?

Op dit moment werk ik aan Bericht uit Parijs van Guillaume Musso. Een spannend verhaal dat begint op een vliegveld waar twee mensen tegen elkaar aan botsen en per ongeluk elkaars mobieltje meenemen. De een vliegt naar Parijs en de ander gaat naar San Francisco. De levens van deze twee personen blijken met elkaar verbonden te zijn door iets uit het verleden waaraan ze eigenlijk niet meer willen denken…
Een heerlijk verhaal dat zowel romantiek als spanning bevat! Benieuwd geworden? Bericht uit Parijs verschijnt deze zomer, dus nog heel even geduld. 🙂

Nina Olfers
Bericht_uit_Parijs

Advertenties

5 gedachtes over “Stapels papier vol spannende verhalen

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s